Translate
IBU
Consol
|
|
German TV Dubbing Failures
Synchronisationsfehler im deutschen Fernsehsendern
German TV companies are horribly incompetent dubbing from
English to clunky verbose (*) German !
Problems: Dubbing is
- Worse as most German documentaries broadcast are not
native German but dubbed from English / American etc.
- Worse as German dubbers sometimes gabble fast to keep
up.
(*) as German is inefficient compared to English. (I
measured that first hand In 1985 & 6, integrating Siemens Sinix to 7 European
languages).
- Crass when Japanese, Dutch, American, British, even
German experts carefully speak in English, then ruined,
over-dubbed back roughly to German, when there's space
later.
- Worse when German TV get translations as well as name
pronunciations wrong.
- Worse when German TV usually reduces volume, but does not
cut the English, flattering German audiences they got English
original, when they did Not, as English was unusable, &
German clarity degraded, so even harder for non German
listeners .
Fraunhofer Institute made the same mistakes on their audio
podcasts, producing foul mixes I abandoned, BBC TV news on
occasion have done the same idiocy, talking over the top of a
French or German person, broadcasting a nasty mess.
- Worse when German TV documentaries usually dub to German
exactly when English is spoken, too stupid to delay a second
or 2, when video pans to silent views.
- (Weird when German TV don't dub some rural heavy Bavarian
(least understandable German dialect) but do dub some mild
Swiss German (Swiss German is on average even less ineligible
than even Bavarian but not always, eg some mild Schwitzer
Deutsch I've understood, & heavy Bavarian I don't
)).
- Worse if a German viewer in same room has the volume too
low & one has to stop eating to hear better, more
annoying if it is eg a BBC David Attenborough documentary
that would have been easily heard at same volume in slower
original, if not badly dubbed.
-
Worse if a viewer [bilingual or not] in room comments in
low volume in delayed German, especially if original
speaker is continuing in very quiet English, drowned by
German gabbled dubbing, the combined mess a total
obfuscation of message.
(When live comparing TomTom & Garmin GPS on
road, I set one in German, one in English, 1 male, &
1 female; they also happened to actuate on location a bit
out of synch, so announcements didn't overlap so much;
good for seperation of info; I also still set 2 x TomTom
to different voices to separate)
- Even Arte TV, a French/ German co-production don't get
dubbing right, they long suppressed availability of French on
German terrestrial, choice was only available till recently
on satellite, even now selecting French, some linkage falls
to German.
- There's virtually nothing comes out of the hundreds of
channels of cable TV in Munich, except a barrage in German,
though much was filmed in English, its usually incompetently
dubbed into German.
Solutions
- Much dubbing is contracted to just a few German
companies, German broadcasters could tell dubbing companies
to improve their mess, or not buy their badly dubbed
mess.
-
It's not necessary to accept a badly dubbed German mess.
- Even in the early 1980s in Britain, one could watch
French & occasionally other films late at night from
national broadcasters, that were Not dubbed (& Not
porn either ;-), just sub-titled in English, (& one
could tape card over that area of the TV screen - don't
even need to tape over now modern TVs support sub-titles
On & Off).
- The Dutch do much better than Germans in not messing
up loads of films by poor dubbing, apparently.
- A couple of German channels are starting to transmit
both German + original eg often, mostly, but not
necessarily English audio on a spare carrier
- Sick of badly dubbed programmes, I avoid those
produced in English, sold to Germans, & prefer
programmes originally produced in German, that German
dubbers can't foul up!
- English language media producers could sell more
& better product at higher price for better quality,
if they contracted better dubbers than German
broadcasters buy from. Workers dubbing would still need
to be mother tongue Germans, but employed to produce
higher standards of output. ie avoid dual language noise,
pronounce names the same as natives.
- When I move away from my obstructing wall, I will
re-install a satellite dish.
It used to be nice viewing news etc in various
languages, different countries focus on different news
areas, no dubbers messing it up.
- Before a satellite is possible, at least a TV proxy
from UK will help, though it won't deliver French etc
too.
- It's not that I want British TV particularly, (though
loosing British American Australian etc accents in German
dubbing loses part of the plot at times), Even if was living
in Britain, I would like some German etc TV too), & even
just visiting UK in 2022, I tried to view German TV (&
was Geo / IP blocked) - Sigh ! Which illustrates this is not
aversion to German TV ... Just:
- Aversion to non German programmes that incompetents
then dub badly to German.
|