Translate
IBU
Consol
|
|
How To Fix German Grammar
How To Improve It To Delay Extinction
by Julian H. Stacey (An English man decades
in Germany).
If you want to debate it, not by email, come to a Beer Garden
Summary
If German speakers want their language to die later rather
than sooner, they need to make 2 simple
fixes to the German they write.
Why will the German Language die ?
- Globalisation is occurring: Ever more Internet, satellite
TV, cheap telephony, aviation, trade, tourism, & working
abroad.
- Not just goods compete. Not just countries; But languages
too.
Some languages will die sooner, some later. First it was
obscure village & tribal languages eg in Africa etc
that went, Cornish has gone (last old lady late in 20th
century I recall). The next will probably be dialects
& small area languages such as Bavarian & Welsh;
then smaller national languages, Swedish, Dutch,
Portuguese; Then bigger national languages: German, then
French, then Spanish, then will come the final
competition of Chinese & English. It might take a few
centuries to get that far, but as global communication
accelerates, maybe it'll be far quicker. With old, ill
educated, & marginalised folk speaking just local,
& successful business people& companies &
intelligentsia being multi-lingual in different varieties
of languages, eg the Dutch today often have several
languages.
- People will keep their local languages for local use for
a while,
Some languages will not quite die ( Latin hasn't entirely
died yet, but neither is it really alive or significant)
People will globally communicate in big languages.
Example: Already English is the language of choice for
Germans who don't speak Spanish in South America.
- The international English that's coming won't be quite
the English of England, or America etc,
which will both become subset dialects of International
English, an ad hoc internationally agreed language
defined by peoples whose first languages mostly won't
even be English, people trying to simply communicate with
each other ( & discarding some of the illogicalities
& inconsistencies of English).
- Most of those deciders will be traders & consumers,
Not the linguists & academics appointed by
politicians who currently define languages. Not the
translators & interpreters who are happy to get paid
because people can't communicate together without them -
currently. (Would you go back to the middle ages, &
pay a scribe to write or read a letter ? ... A
translator/interpreter is the modern equivalent of a
scribe - an expensive delay, un-affordable for many.
(Already human translators are seeing the cheap bottom
end of their market dissappear, progressively undermined
by increasingly good translation engines (some at top of
page).
- Many professionals benefit from language barriers that
obstruct public understanding
Many politicians, publishers, academics, linguists,
translators & interpreters don't Want people to be
able to communicate without their paid professional
services; Reducing language obstructions would reduce
need for them, would undermine their income &/or
power base: the public would have access to wider
political ideas & economic markets & media than
the one their local language confines them in. Many of
the public won't willing pay higher prices for books
films magazines & plays to be translated to or
authored in their local small language, when they can
understand media already published sooner, cheaper, with
more variety in another more major language.
Contrast 2 approaches:
- Many Dutch & Nordics etc understand English
& various other languages & can watch films
& DVDs etc in English.
- German films (Cinema, VHS, DVDs etc) had to wait
after USA release for translation.
- German TV channels have dubbed everything to hell
for the last quarter century at least, & while a
surprising number of German speak English (more than
English who speak German, obviously, as required by
circumstance), I get the impression not nearly as high
a percentage of Germans as Dutch or Nordics are relaxed
in English
The way to bi-lingual understanding is by
sub-titles, not by dubbing.
German TV makes a pigs ear of dubbing (`Synchron') :
They only use sub titles for some eg heavy
Swiss/Bavarian German dialects), not for other foreign
content, not even late at night, Dubbing on near all TV
documentaries; Crass, as most of the foreign bought in
documentary material is either native English (often
from BBC or eg USA) or a 3rd language where the
interviewee (perhaps in Iceland or Japan etc) is often
enough speaking English to a German also interviewing
in English.
Particularly Crass when German TV always waits silently
till the foreigner speaks, then immediately dubs over
the top in an awful blur of 2 languages, then falls
silent again in between, admiring the view, when they
could have left original sound track, & interleaved
German audio with the silent panorama before or after.
- China lurks in the wings,
- The
world's booming & eventual number one
market.
- Not using the Latin/ Roman character set.
- In international business, Europeans, eg Germans,
French, Swedish etc, have a choice
- Cling to local divided languages, with weird
national extensions to the Roman character set
(French cedilla, German umlauts, Swedish O with a
line through it etc), that not even their European
neighbours know how to handle. ... OR
- Consolidate & adopt a form of simplified
rationalised form of English ( not the progressively
Germanicised English of Internet language jokes seen
periodically by English community in Germany), &
bolster use of a common subset of Roman characters
(the ASCII A-Z subset The British, Americans,
Australians, & some Europeans (Dutch &
Italians etc) use, omitting the troublesome extra
national glyphs/ chars/ letters/ accents of Germany
France Spain etc. (Expansion rules exist for removal
of German Umlauts, similar could exist or be invented
for other languages)
-
- If there's not a cohesive Western Latin
grouping of Europe, America etc, using
a common English with (ASCII)
Roman character subset, Roman/Latin font & We
may eventually come under more competitive
pressure from Chinese ? This author does not Want
an alphabet with ~ 25,000 glyphs in an alphabet.
26 characters in A-Z are enough.
- A Chinese resident in California,
(Sin-Yaw Wang)
wrote in his blog "Bi-lingual readers, did
you notice my Chinese posts are always
shorter?"
I (jhs) wonder if characters are bigger, more
entropy & need 2 bytes per character ? (See
cxterm)
-
German is less efficient than
English
- Yes there's a tendency to bloat
translating, between any languages, but
there's an additional inefficiency going from
English to German, (as seen
integrating American to 6 non English
European languages in 1985/6
-
Measure the thickness of any
computer text book (near all previously
published in English anyway), after / if
they've published in German too, it'll be
approximately 20% thicker. Here's one
possible example to check - The Minix
book
- Title: Operating Systems,
Design And Implementation
- Publisher:Prentice-Hall
International Editions
- Author: Andrew S. Tanenbaum (A
Dutch man BTW)
- Width: English: 3.4 cm. German
?? mail
me
cm.
- Just as English is more competitive than
German language, could Chinese script challenge
Latin/ Roman font set some day ?
- Progressive marginalisation: Unite & rule, or Divide
& fall.
- The world owes no living to those who deliberately
use inefficient tools.
Languages & written character sets (eg A-Z) are tools
worthy of improvement for better efficiency. Preserving
unchanged cultural fossils makes no real sense when it
hinders our wider efficient communication &
trade.
- We don't benefit from awkward languages, they just
give advantage to others, eg: Europe has a plethora of
languages, In EU government there's
23 official languages, supervised by a European
Commissioner for Multilingualism, costs of translation
& interpreting paid for by tax payers of course
;-)
-
Within EU 51% now have knowledge of English (13% first
language + 38% additional language), 27% German (16% +
11%), 24% French (12% + 12%)
- Many Europeans not unifying on English, gives
advantage to North America etc: a unified market with
mobility of labour of (USA)
316 + (Canada) 33
Million all speaking English (&/or a little bit of
Spanish & French).
- The world is not going to
switch to trading & communicating in eg French or
German - that boat has gone. The Lingua Franca is
English.
2 Fixes To German Language to delay it's
inevitable eventual decline.
That would be Far more use than the daft expensive two
stage Rechts- Schreib- Reform (& would have obviated clowns
pontificating on 3 adjacent 's' ) Grammars have many
inconsistencies & logical errors.
When a whole bunch of foreigners from different cultures all
make the same mistake in speaking a common 3rd language ... its
the language that's wrong, not all the foreigners (Applies to
all languages).
German grammar is a nightmare, stacking a cascade of verbs
& a nicht (Not) at the end, & male, female & neuter
nouns (worse than & inconsistent with French genders),
& capitalising single nouns (a discarded habit of old
English a few hundred years back), & inverted couplets in
spoken number sequences (another discarded old English habit),
&
Worst of all: German grammar rams nouns together, discarding
spaces (OK English also does that a bit too, but much
less.
It makes German harder to look up in dictionaries &
learn. Examples:
Germans sometime have fun trying to make sentences out of
single words rammed together)
Try these (where I deliberately inserted lots of "- " so web
browsers wouldn't freak out & need a long horizontal scroll
bar, (particularly on eg a small mobile screen) but note
official German would require all those "- " should be deleted
to make an electric sword long enough for Darth Vader &
Star Wars ;-) :
Donau- dampf- schiff- fahrts- gesellschafts- kapitäns-
mützen- halte- nagel
(Yup, I added the halte- nagel)
Donau- dampf- schiff- fahrts- gesellschafts- kapitaens-
muetzen- halte- nagel
Danube steam ship trip company's captain's cap's holding
nail.
One can easily create longer single words, eg: Unterer-
mississipi- dampf- schiff- fahrts- gesellschafts- etc ...
From www.thelocal.de/sci-tech/20130603-50071.html
the Society for the German Language (GfdS) once
inventing the word Rind- fleisch- etikettierungs-
überwachungs- aufgaben- übertragungs- gesetzes-
entwurfs- debattier- klub- diskussions- stands- bericht-
erstattungs- geld- antrags- formular
beef labelling monitoring assessment assignment draft law
debating club state of discussion reportage payment
application form.
A Welsh name extended in 19th century: L l a n
f a i r p w l l g w y n g y l l g o g e r y c h w y r n d r o
b w l l l l a n t y s i l i o g o g o g o c h (Spaces
were appended after each letter above to allow web browsers
Not to need to invoke a horizontal scroll bar after such a
long unbroken line).
-------
- Typically, a Brit new in Germany doesn't realise
"Rotkreuzplatz" is Rot- Kreuz- Platz (Red Cross
Square) - just too long a blur to recognise, hard even to
know how to pronounce.
- Rothschild in Britain gets pronounced as "Roth's
Child", as no one has a clue it derives from a German
immigrant named "Rot- Schild" (Red Shield) & not "Roth's-
Child" aka Robinson, Erikson etc.
- Another ludicrous word to fail to look up in a dictionary
is Urinsekt One might wrongly guess that meant Urin-
Sekt (Pissy Champagne ?) - But No, one might eventually guess
Ur- Insekt (Ancient less evolved Insect)
- The 2 German Rechts- schreib- reforms around 2000 (1996
& ? ) could have (but failed to) put spaces back, &
(they only half dumped Sharf Ess = Eszett = ss
= ß, & they retained umlauts ä ö
ü. (That's my crude take on it, I invite someone
to create a web page about it). PS lucky
Switzerland eradicated it between 1906 & 2006.
- Polytropon wrote me some of
next bits :
There is a "rule" in the "official governmental ruleset"
that suggests using the hyphen, just as it has been done
500 years ago, to indicate a word gap. But it's hard to
find out where exactly to apply it.
Autobahnraststätte
Autobahn-Raststätte
Auto-Bahnraststätte
Autobahnrast-Stätte
Autobahn-Rast-Stätte
Auto-Bahn-Raststätte
Auto-Bahn-Rast-Sstätte
- Some examples of reforms:
kennenlernen |
kennen lernen |
kennenlernen |
leid tun |
Leid tun |
leidtun |
zu Hause |
zuhause |
(but not: nachhause) |
zur Zeit |
zurzeit |
(but not: zutisch) |
- Some questions of inconsistency:
- Why is "zusammen schreiben" written separately, but
"auseinanderschreiben" compounded?
- Why is it "Blut saugend", but "blutstillend"?
(English is also an inconsistent language, but the 2
above worth remembering next time one meets eg fellow Brits
enthusing how regular German is.
- Adding spaces & dumping umlauts could have made it
Much easier to learn German, (& sort text, without too
many variant sorting conventions), & could have avoided
stultifying debates on triple S in some cascaded noun
horrors.
- Worse, the clowns who messed up Rechts- schreib- reform,
changed their minds a few years later, & did a 2nd bodge
job, causing a 2nd lot of dictionary reprints (& near
compulsory purchases for firms & parents ) &
confusing more kids, annoying more parents & profiting
dictionary publishers again.
- German officialdom blew their chance.
- Germans make mistakes - a page in German: Schreibreform:
Fehlergalerie
- German was never an easy language to learn, & they
failed to fix the basics.
- It's now down to German speakers individually, to fix the
German language to be more learnable: to re-insert spaces
& swop out the umlauts for eg AE OE UE. (Whoops! I'm
guilty here too! Plenty of my web pages have "proper"
singular byte Umlauts (in
proper HTML escape sequences) instead of the 2 byte
equivalent. I put them in to make my pages look "better" to
Germans, forgetting logic demands scrap single byte umlauts.
(Actually German language is lucky, apparently some other
European languages don't have standard 2 byte sequences to
replace weird local-only national characters in their
extended Latin font sets).
- Germans should Not feel constrained by the incompetent
language professionals who have failed them, it's their
language to change if they will
.
- English by contrast doesn't need or have an official body
to define or protect it, it evolves, adopting foreign words
as needed. Compare that with eg German (as above)
pontificated on by academics, & compare with French,
where French people are prosecuted by French laws against
foreign [English] words in newspapers), & compare with
Welsh (that needed people blowing up TV masts to force
government to subsidise broadcasting in Welsh)
- Darwinian evolution & "Survival Of The Fitest" is
rather patchy on human languages. There's much illogical
un-designed foolishness & lazy humans, cling tenaciously
to familiar first languages, resistant to improvements.
See Also:
& more generaly:
- PS I also wrote a 3 page paper (offline)
on why to avoid the
Cobol language (I use
C (& avoided Cobol by coming to Germany - A tale over a beer).
|
|